
大寶伏藏TD586རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་འདུས་ལས༔ རྩ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་དོན་འདུས་ཀྱི༔ སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོ་ཡོངས་རྫོགས་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་བཀའ་འདུས་རྩ་སྒྲུབ། གཏེར་གཞུང་།
16-26-17b
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་འདུས་ལས༔ རྩ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་དོན་འདུས་ཀྱི༔ སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོ་ཡོངས་རྫོགས་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་བཀའ་འདུས་རྩ་སྒྲུབ། གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་འདུས་ལས༔ རྩ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་དོན་འདུས་ཀྱི༔ སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོ་ཡོངས་རྫོགས་བཞུགས༔ བཀའ་འདུས་རྩ་བའི་སྙིང་ཏིག་གོ །བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ 
16-27-18a
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་འདུས་ཀྱི༔ རྩ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་འདུས་པ་ལས༔ སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོ་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན༔ ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་བརྟན་པོ་ཡིས༔ དང་པོ་དབེན་པའི་གནས་སུ་འདུག༔ ན་མོ༔ བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཡོངས་རྫོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འོ༔ ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི༔ རང་རྩལ་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་ཞིང་༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་འགྱིང་༔ སྐུ་ལས་འཇའ་འོད་མེ་དཔུང་འཁྲུགས༔ སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ མཐིང་ག་མཉམ་གཞག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལྷ་ལྕམ་དཀར་མོ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར༔ དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་དམར་གསལ་མདོག༔ རལ་གྲི་དང་ནི་པུསྟི་འཛིན༔ ལྗགས་སྟེང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོ༔ པད་ཕྲེང་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཐུགས་ཀར་གསང་བའི་བདག་པོ་ནི༔ མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལྟེ་བར་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དུང་ཁང་ནང་དུ་འཇམ་དཔལ་དཀར༔ བེ་ཅོན་གཡས་ལ་འཁོར་ལོ་གཡོན༔ མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད༔ དམར་པོ་རལ་གྲི་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ སྙིང་པོའི་ཙིཏྟ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན་པ་ཡི༔ 
16-27-18b
ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་དྭངས་མའི་ཧཱུྃ༔ འོད་ལྔ་འབར་ཞིང་རུ་ལུ་འཕྲོ༔ ལྟེ་བར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཁྱུང་ཆེན་ཞིང་དབྱུག་འཛིན༔ གསང་བར་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ ལྗང་ནག་ཕྱག་གཉིས་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ དཔུང་གཡས་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་མགོ་ཕྲེང་འདྲེན༔ དཔུང་གཡོན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པའི་སྙིང་ཕྲེང་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རིགས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཕྲག་པ་གཡས་གཡོན་སྤྲུལ་པ

【现代汉语翻译】
大圓滿（རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་，rdzogs pa chen po）噶度（བཀའ་འདུས་，bka' 'dus）法類中：根本修法心要義集之，修法心要究竟圓滿具足。喬嶺（མཆོག་གླིང་，mchog gling）噶度根本修法，伏藏法本。
大圓滿噶度法類中：根本修法心要義集之，修法心要究竟圓滿具足。喬嶺噶度根本修法，伏藏法本。
嗡啊吽！（༁ྃ，om ah hum）大圓滿噶度法類中：根本修法心要義集之，修法心要究竟圓滿具足。噶度根本的心髓精要。頂禮上師黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ་，heruka）！
大圓滿噶度法類中：根本修法心要總集之，修法心要究竟圓滿宣說。以堅定出離心與決心，首先安住於寂靜處。那摩（ན་མོ，namo）！皈依上師眾及本尊眾，以及空行母眾。為度脫如虛空般無量眾生，發起菩提心以證得佛果。此為圓滿次第之前行。一切法本來即是佛，自性本然虹光明點之壇城，自性大樂黑汝嘎，深藍持金剛顱器血，與虛空界自在明妃相擁，以屍陀林裝飾莊嚴，雙足安住於蓮花日輪座上，身發虹光火焰騰騰。頂上法身普賢王如來（ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，kuntu bzang po），深藍與明妃等持相擁。種姓之主無量壽佛（ཚེ་དཔག་མེད，tshe dpag med），紅色父母持壽瓶。上師持明顱器力，白色明亮持金剛鈴杵。明妃白度母（ལྷ་ལྕམ་དཀར་མོ，lha lcam dkar mo）大樂結合。額間文殊菩薩（འཇམ་དཔལ，jam dpal）紅色明亮，持劍與經書。舌尖觀世音菩薩（སྤྱན་རས་གཟིགས，spyan ras gzigs）紅色，持蓮珠與壽瓶。心間秘密主，深藍持金剛鈴杵。臍間第六金剛持，藍色持金剛鈴杵。於心室之中文殊菩薩白色，右手持杖左手持輪。喉間馬頭明王（རྟ་མགྲིན，rta mgrin）馬嘶吼，紅色持劍與蛇索。心要自性五光之中，金剛黑汝嘎深藍色，持金剛顱器血。
心間日輪上明淨的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，本体，自性），五光燃燒並發出如如之聲。臍間無上黑汝嘎，深藍大鵬持鉞刀。秘密處金剛童子，藍黑色雙手持金剛橛。右臂降伏一切傲慢者，深藍持金剛顱鬘。左臂大力黑天，持金剛傲慢者心鬘。一切皆與自種姓明妃相擁，子眷屬化身不可思議。左右肩化現

【English Translation】
From the Great Perfection (Dzogchen, རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་) Collection of Teachings (Ka-dü, བཀའ་འདུས་): The Complete Essence Practice of the Heart Essence Meaning Collection, The Quintessential Heart Practice is Fully Present. Chokling (མཆོག་གླིང་) Ka-dü Root Practice, Treasure Text.
From the Great Perfection Ka-dü: The Complete Essence Practice of the Heart Essence Meaning Collection, The Quintessential Heart Practice is Fully Present. Chokling Ka-dü Root Practice, Treasure Text.
Om Ah Hum! (༁ྃ) From the Great Perfection Ka-dü: The Complete Essence Practice of the Heart Essence Meaning Collection, The Quintessential Heart Practice is Fully Present. The Heart Essence of the Root of Ka-dü. Homage to the Lama Heruka!
From the Great Perfection Ka-dü: The Quintessential Heart Practice is Fully Shown from the Root Practice Essence Collection. With Firm Renunciation and Intention, First, Reside in a Solitary Place. Namo! I Take Refuge in the Lamas and Yidams, And the Assembly of Dakinis. For the Sake of Liberating Sentient Beings as Vast as Space, I Generate the Mind of Enlightenment to Attain Buddhahood. This is the Preliminary Practice of the Complete Stage. All Dharmas are Primordially Enlightened, The Self-Arisen Rainbow Light Thigle Field, The Essence of the Great Supreme Heruka, Dark Blue Holding Vajra and Skull Cup of Blood, Embraced by the Sky-Faced Space-Rich Consort, Adorned with Cemetery Play Attire, Two Feet Standing on a Lotus Sun Seat, Rainbow Light and Fire Blazing from the Body. At the Crown, Dharmakaya Kuntuzangpo (普賢王如來), Dark Blue Embraced by the Samantabhadri Consort. Lord of the Family Tsepakme (無量壽佛), Red Father-Mother Holding Long-Life Vase. Lama Rigdzin Thöpa Tsal, White Clear Holding Vajra and Bell. Goddess White Tara in Great Bliss Union. On the Forehead, Manjushri (文殊菩薩) Red Clear Color, Holding Sword and Book. On the Tongue, Chenrezig (觀世音菩薩) Red, Holding Lotus Rosary and Long-Life Vase. At the Heart, the Lord of Secrets, Dark Blue Holding Vajra and Bell. At the Navel, the Sixth Vajradhara, Blue Holding Vajra and Bell. In the Heart Chamber, Manjushri White, Right Hand Holding Staff, Left Hand Holding Wheel. At the Throat, Tamdrin (馬頭明王) Horse Sound Roaring, Red Holding Sword and Snake Lasso. In the Essence of the Heart, in the Realm of Five Lights, Vajra Heruka Dark Blue, Holding Vajra and Skull Cup of Blood.
At the Heart, on a Sun Disc, a Clear Hūṃ (ཧཱུྃ， बीजाक्षर，hūṃ，seed syllable, essence, nature), Five Lights Blazing and Rulu Emanating. At the Navel, the Supreme Heruka, Dark Blue Great Garuda Holding Hook and Staff. In the Secret Place, Vajrakumara, Blue-Black Two Hands Holding Phurba. On the Right Arm, Drekpa Kundul, Dark Blue Holding Vajra Skull Garland. On the Left Arm, Powerful Black One, Holding Vajra Drekpa Heart Garland. All Embraced by Their Own Family Consorts, Son Retinue Emanations Inconceivable. Emanations on the Right and Left Shoulders

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཁྱུང་༔ དཀར་ནག་རྡོ་རྗེའི་རྭ་དང་མཆུ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲ་ཐབས་ལས་ལ་འགྱེད༔ མ་བཅོས་ཡེ་རྫོགས་ཚུལ་དུ་གསལ༔ ཞི་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་སྔགས་ནི༔ འབྲུ་གསུམ་བཟླས་ལ་ཁྲོ་བོ་ཡི༔ སྲོག་ཡིག་ཧཱུྃ་གི་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པ་ཡོངས་རྫོགས་སོ༔ གཟུགས་སྣང་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་ལྟར༔ སྒྲ་གྲགས་འབྲུག་སྒྲ་མཁའ་ལ་བཞག༔ དྲན་རྟོག་དབྱིངས་སུ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ བློ་འདས་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ཧོ༔ འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་གང་བསྒྲུབས་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་མྱུར་དུ་སྨིན༔ ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ༔ བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཡི་དམ་ལྷ༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡོངས་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་གཡུ་འབར་བྲག་ནས་
16-27-19a
སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གླེགས་བམ་གྱི་ངོས་ལས། ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དབང་གི་གནས་མཆོག་རི་བོ་དབང་ཞུའི་སྙིང་པོ་ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་ཕུག་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡེ་གེ་པ་ནི་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།





【现代汉语翻译】
唉！鹏鸟，拥有白色和黑色的金刚犄角和喙，以化身之舞利益众生，在未造作的原始圆满状态中显现。这是所有寂静本尊的总持咒，念诵三字明，唱诵忿怒尊的命字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所有成就和事业都将实现，根本修持圆满完成。如同彩虹消逝在空中，声音如雷鸣般响彻天空，念头和分别念融入法界，无二无别。超越思维的原始清净法界中圆满。
吼！无需造作，自然成就。所有积累的福德和智慧，其果报在此刻迅速成熟。愿获得普贤嘿噜嘎（Kunzang Heruka）的果位！嗡！愿加持的云聚，持明者的聚会，成就的雨降，本尊的众神，消除一切障碍的空行母，带来成就的吉祥！后续的行动圆满完成。三昧耶，印！
化身大伏藏师邬金秋吉德钦林巴（Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa）从多康（Dokham）南木卡佐（Namkhadzö）的南方玉巴岩（Yübar Drak）取出，记录于书页上的文字。莲花舞自在慧无边（Padma Garwang Lodrö Thaye）在事业调伏自在的圣地，自在山（Mountain of Power）的心髓，半月自在洞（Half-Moon Cave of Great Power）中记录了这些文字。愿一切吉祥！

【English Translation】
Emaho! Garuda, with white and black vajra horns and beak, benefits beings through emanated dances, appearing in the unmade, primordial perfection. This is the general mantra of all peaceful ones, reciting the three syllables, singing the wrathful one's life-syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). All accomplishments and activities will be achieved, the main practice is completely fulfilled.
Like a rainbow dissolving into the sky, sound resonates like thunder in the sky, thoughts and concepts dissolve into the expanse, without duality. Perfected in the primordial purity expanse beyond the mind.
Ho! Unmade and spontaneously accomplished. Whatever merit and wisdom have been accumulated, may its fruit ripen swiftly at this time. May I attain the state of Kunzang Heruka! Om! May the clouds of blessings, the assembly of Vidyadharas, the rain of accomplishments, the Yidam deities, the Dakinis who dispel all obstacles, bring the auspiciousness of accomplishing siddhis! The subsequent activities are completely fulfilled. Samaya, sealed!
Taken from the pages of a scroll by the great emanation treasure revealer Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa from the southern Yübar Drak of Dokham Namkhadzö. Padma Garwang Lodrö Thaye recorded these words at the heart essence of the Mountain of Power, the sacred place of activity taming, the Half-Moon Cave of Great Power. May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

